| 
                   Foto e biografía: 
                  https://www.tribunaribeirao.com.br/site/a-bolivia-e-sua-literatura-2-oscar-alfaro/ 
                    
                  OSCAR  ALFARO 
                  (  Bolívia ) 
                    
                  Tarija 1925 – 1963 La Paz. 
                  Óscar Gonzáles  Alfaro, conhecido como Óscar Alfaro, foi um escritor, poeta, professor e  jornalista boliviano, que se destacou por sua dedicação à literatura infantil e  juvenil. Ele é mais conhecido pelos livros de seus filhos.  
                    
                  TEXTO  EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  BEDREGAL,  Yolanda.  Antología de la poesia boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977.  627 p.   13,5x19 cm.   
                    Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                  LA MUERTE DEL GENIO 
                     
                    —¡Entre mis redes cayó una  estrella! 
                      Grita una araña saltando al aire 
                      Y alza en sus patas una luciérnaga 
                      Que lanza lluvia de claridades. 
                      —¡Aquí te cuelgo como una lámpara 
                      Sobre la gloria de mis telares 
                      Para que alumbres toda la noche… 
                      —¡Quieres que alumbre mi propia cárcel? 
                      —Si tú me amarras con tus cadenas 
                      Antes del alba voy a apagarme. 
                      —¿O acaso piensas que, estando presa, 
                      Podrá mi alma brillar como antes?... 
   
                      Y al otro día, del bicho de oro 
                      Únicamente cuelga el cadáver; 
                      Pues solamente los genios brillan 
                      Donde no mueren las libertades. 
                    
                  EL PAJARO REVOLUCIONARIO 
                  Ordena el cerdo  granjero: 
                    —¡Fusilen a todo pájaro! 
                    Y suelta por los trigales 
                    su policía de gatos. 
                    Al poco rato le traen 
                    Un pajarillo aterrado 
                    Que aún tiene dentro del pico 
                    Un grano que no ha tragado. 
                    —¿Vas a morir por ratero!... 
                    —¡Si soy un pájaro honrado, 
                    De profesión carpintero, 
                    Que vivo de mi trabajo! 
                    —¿Y por qué robas mi trigo? 
                    —Lo cobro por mi salario, 
                    Que Ud. se negó a pagarme 
                    Y aún me deben muchos granos. 
                    Y lo mismo está debiendo 
                    A los sapos hortelanos, 
                    A mi compadre el hornero 
                    Y a minero escarabajo, 
                    A las abejas obreras 
                    —¡Y a todos los que ha estafado! 
                    Usted hizo su riqueza 
                    Robando a los proletarios!... 
                    —¡Qué peligro!... ¡Un socialista! 
                    ¡A fusilarlo en el acto! 
                    ¡Preparen!... ¡apunten!... ¡ ¡ ¡fuego!!! 
                    Demonio… si hasta los pájaros 
                    En la América Latina 
                    Se hacen revolucionários!... 
   
   
                    BURRITO BOTANICO 
                       
                      Burrito botánico 
                        que estudias las hierbas, 
                        tú lees el campo, 
                        que es libro ilustrado 
                        por la primavera. 
   
                        Tus ojos de niño, 
                        llenos de inocencia, 
                        coleccionan flores, 
                        pájaros y estrellas… 
                        todo lo más lindo 
                        que hay en la pradera. 
   
                        Con la cola al viento, 
                        pañuelo de niebla, 
                        a veces tu bailas 
                        con la nube aquella 
                        —Tu burrita blanca— 
                        que sobre ti vuela. 
   
                        Jugando pelot 
                        con la luna llena, 
                        levantas el aire 
                        las patas traseras. 
                        ¡Ay burrito lindo, 
                        Cómo traveseas!... 
   
                        Bueno como el agua 
                        que besa la tierra, 
                        tú vas recogiendo 
                        cogollos de hierbas. 
                        Y tu alma es un ramo 
                        de amapolas frescas. 
   
                        Borriquito mío, 
                        cuando tú te mueras, 
                        bajarán los pájaros, 
                        y de las ojeras, 
                        te alzarán al cielo 
                        desde la pradera.  
                   
                    
                  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                    Tradução de ANTONIO MIRANDA 
                    
                  A MUERTE DO GÊNIO 
                     
                    —Entre minhas redes caiu uma estrela! 
                      Grita uma aranha saltando no ar 
                      E alça em suas patas um vagalume 
                      Que lança uma chita de claridade. 
                      —Aqui te desligo como una lâmpada 
                      Sobre a glória de meus teares 
                      Para que ilumines toda a noite… 
                      —Queres que ilumine meu próprio cárcere? 
                      —Si tu me amarras com tuas correntes 
                      Antes da alvorada vou apagar-me. 
                      —O por acaso pensas que, estando presa, 
                      Poderá minha alma brilhar como antes?... 
   
                      E no outro dia, do bicho de ouro 
                      Unicamente pendura o cadáver; 
                      Porque somente os gênios brilham 
                      Onde não fenecem as liberdades. 
                    
                    
                  O PÁSSARO  REVOLUCIONÁRIO 
                  Ordena o porco cerdo granjeiro: 
                    —Fusilem a todo pássaro! 
                    E solta pelos trigais 
                    sua polícia de gatos. 
                    Pouco depois trazem-lhe 
                    Um passarinho aterrado 
                    Que ainda tem dentro do bico 
                    Um grão que não engoliu. 
                    —Vais morrer por ser batedor de carteira!... 
                    —Si sou um pássaro honrado, 
                    De profissão carpinteiro, 
                    Que vivo de meu trabalho! 
                    —E por que roubas o meu trigo? 
                    — Eu cobro o meu salário, 
                    Que o Senhor se negou a pagar-me 
                    E ainda me deve muitos grãos. 
                    E também está devendo 
                    Aos sapos da horta, 
                    Ao me compadre o padeiro 
                    E ao mineiro besouro, 
                    Às abelhas operárias 
                    —E a todos os que já estafou! 
                    O Senhor fez sua riqueza 
                    Roubando os proletários!... 
                    —Que perigo!... Um socialista! 
                    A fusilá-lo em seguida! 
                    Preparem!... ¡apontem!... ¡ ¡ ¡fogo!!! 
                    Demônio… se até os pássaros 
                    Na América Latina 
                    Se tornam revolucionários!... 
                   
                    BURRINHO  BOTÂNICO 
                       
                      Burrinho botânico 
                        que estudas as ervas, 
                        tú lês o campo, 
                        que é livro ilustrado 
                        pela primavera. 
   
                        Teus olhos de menino, 
                        plenos de inocência, 
                        colecionam flores, 
                        pássaros e estrelas… 
                        tudo do mais lindo 
                        que existe no prado. 
   
                        Con la cola al  viento, 
                          pañuelo de niebla, 
                          a veces tu bailas 
                          con la nube aquella 
                          —Tu burrita blanca— 
                          que sobre ti vuela. 
   
                          Jugando pelota 
                            com a lua cheia, 
                            levantas o ar 
                            as patas traseiras. 
                            Ai burrinho lindo, 
                            Como és travesso!... 
   
                            Bom como a água 
                            que beija a terra, 
                            tu vais recolhendo 
                            botões das ervas. 
                            E tua alma é um ramo 
                              de amapolas frescas. 
   
                              Burrinho meu, 
                                quando tu morreres, 
                                descerão os pássaros, 
                                e das olheiras, 
                                te levarão para o céu 
                                desde o prado.  
                   
                    
                    
                  * 
                     
                    VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal: 
   
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html  
                    
                  Página publicada em julho de 2022 
                    
                
  |